01/05/12

IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias

IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias: La traducción en las dos orillas: España e Hispanoamérica

Temas que se tratarán:
- Traducción humanístico-literaria
- Traducción científico-técnica
- Traducción jurídico-económica
- Traducción biosanitaria
- Traducción audiovisual
- Historia, Teoría y Didáctica de la Traducción
- Localización de software
- Lexicología, lexicografía y terminología
- Herramientas auxiliares para la Traducción

Fecha: 20 al 22 Junio 2012
Lugar: Palacio de los Barrantes-Cervantes, Trujillo (Cáceres)
Web: http://www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=home



20/02/12

Traduzca este texto. Sí, pero... ¿y el encargo?

Cuando uno empieza a estudiar la carrera de Traducción piensa que se pasará la clase con la mesa llena de textos y diccionarios traduciendo sin parar, cuando en realidad los primeros años (al menos en mi caso) se dedican casi en su totalidad a la teoría... ¡Vaya decepción! 

Aunque la cosa cambia cuando en los cursos siguientes empieza a recibir los primeros textos con plazos de entrega, los primeros textos en grupo con la consiguiente división de roles (revisor, terminólogo, jefe de proyecto, etc.). Uno se toma las cosas con más ilusión, pasa de la teoría a la práctica e imagina que así será su futuro como traductor. 

Durante este último año, con varias asignaturas de traducción especializada ya cursadas y a falta de dos asignaturas para poder acabar la carrera, me he dado cuenta de que la mayoría de los profesores no nos especificaban un encargo de traducción para cada trabajo. Solo en dos asignaturas los alumnos debíamos seguir el encargo para realizar la traducción y es durante las correcciones de esos textos, viendo los errores, cuando se ve la importancia de los encargos en las clases de traducción: 

  • Si una revista nos pide que traduzcamos un artículo para su publicación debemos seguir las normas de publicación de la revista.

  • Si un periódico necesita la traducción de una noticia extranjera hay que adaptar las fechas del texto. Es decir, puede que la noticia extranjera se diera a conocer el 20 de marzo y que el periódico español la publique dos días después. En este caso, las referencias temporales (mañana, ayer, esta tarde...) del texto original no nos servirán para la traducción y hay que adaptarlas. 

  • Un día pueden encargarnos en la facultad la traducción de un artículo sobre medicina, por ejemplo. Si solo recibes el texto y no te dan especificaciones, ¿cómo sabes si el texto va dirigido al público en general?, ¿y si se trata de un artículo divulgativo para niños y hay que tener en cuenta el vocabulario y la sintaxis que se utiliza para que lo entiendan?, ¿y si el artículo original lo van a sacar en una publicación especializada y hay que ajustarse a lo que diga el cliente?


  • En clase muchas veces el profesor nos ha dado un texto y nos ha mandado traducir solo «la letra» pero resulta que en realidad el texto contenía imágenes o gráficos. En el mundo real un traductor profesional debería entregar todo lo que el texto incluye el texto y eso en clase, la mayoría de las veces, no se tiene en cuenta.

25/01/12

Correcciones manuales de textos

Hoy en día disponemos de muchas herramientas y procesadores de textos que nos permiten llevar a cabo la corrección de un texto de manera rápida y cómoda. Pero la labor del corrector ya existía incluso antes de la aparición de la imprenta y en esa época la única forma de revisar un documento era hacerlo a mano.

La empresa Puerto NORTE-SUR ofrece un archivo explicativo con los signos utilizados para corregir textos manualmente (páginas 2 y 3): http://www.puertonortesur.com/TIP-correccion.pdf

Estos son algunos ejemplos:



Visualize.me: una manera diferente de crear tu CV

Con Vizualize.me podemos hacer de nuestro currículum una infografía:


Cuando te registras en la web tienes la opción de conectar tu cuenta con tu perfil de LinkedIn. De esta manera, los datos necesarios para crear la infografía en Vizualize.me se rellenan automáticamente (experiencia, formación, idiomas, etc.). Todos estos datos se pueden modificar después y agregar o borrar información. Si no tienes perfil en LinkedIn también puedes crear tu infografía paso a paso rellenando tú mismo cada campo. Además, existe la opción de personalizar el modelo, la fuente, los colores y el fondo.

Es mucho más original y vistoso que un currículum en texto, sobre todo para ponerlo en una página web personal. Así el lector podrá comprobar la experiencia y la formación que tienes con solo echarle un vistazo. Eso sí, yo, personalmente, para solicitar un puesto de trabajo, me quedo con el formato clásico de currículum.

16/01/12

II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete

Las II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete contarán con la presencia de, entre otros,  Pablo Muñoz , Laura Ramírez y Xosé CastroSe celebrarán en Alicante y la asistencia es libre y gratuita, aunque es conveniente completar un formulario de inscripción.

Programa en PDF: http://goo.gl/wWe53

Formulario de inscripción: http://goo.gl/occ3F

Al final de las Jornadas se hará entrega de un Certificado de Asistencia a todos aquéllos que lo soliciten (con el título, número de horas, etc.). Para obtenerlo, es necesario haber completado el formulario de inscripción.

DRAE, DIRAE y GOODRAE

DRAE es el Diccionario de la lengua española creado por la RAE. Ofrece definiciones.

DPD (Diccionario panhispánico de dudas) se creó para resolver las dudas más frecuentes que plantea el uso del español (ortográficas, sintácticas, uso de neologismos y extranjerismo, etc).

DIRAE es un diccionario inverso basado en el DRAE. Es inverso porque, en lugar de hallar la definición de una palabra, como en un diccionario ordinario, halla palabras buscando en su definición. 
Los términos pueden ser palabras sueltas o frases, que deben ir encerradas entre comillas ("") y no se tienen en cuenta las mayúsculas para la búsqueda.


Ejemplos de uso:

  • Puedes buscar palabras sueltas.  diccionario, contrario, Juan
  • Puedes buscar frases usando comillas.  "muy grande", "cuatro ruedas"
  • Puedes buscar por origen etimológico.  "del quechua", "del Sánscr."
  • Puedes buscar por categoría gramatical.  "onomat.", "interj.", "loc. adv. coloq."
  • Puedes excluir términos con un signo menos.  carruaje -"cuatro ruedas"

GOODRAE convierte el diccionario de la RAE en hipertexto: todas las palabras enlazan a su entrada en el diccionario (si existe, si no, hace una sugerencia). En su página web el creador explica cómo surgió la idea de crear Goodrae y la verdad es que he vivido esa escena de pequeña...
Mi enhorabuena al creador. Me parece un recurso muy interesante para utilizar en clase :)



15/12/11

CBUA: Préstamo de libros entre universidades andaluzas

                                
El servicio que ofrece el CBUA puede ser bastante útil cuando la biblioteca de tu universidad no tiene el libro que buscas. Si eres universitario puedes solicitar el préstamo del libro que necesites de la biblioteca de otra universidad andaluza.

Los únicos requisitos que se piden son:
  • Ser estudiante de una universidad andaluza y estar registrado en su biblioteca
  • No tener sanciones por retrasos en devoluciones
  • El ejemplar que se solicita debe estar disponible
  • No puede existir ningún ejemplar disponible en la universidad de la que el usuario es miembro

Tan solo hay que identificarse en la web de la biblioteca y seleccionar el libro deseado. Te llegará a tu correo electrónico un mensaje indicando que ya puedes recoger el libro en la biblioteca de tu universidad.

La duración del préstamo es de quince días con posibilidad de renovar otros quince días más y pueden reservarse hasta tres libros por alumno, todo esto sin coste alguno.